Forum

想到个非常无脑的字幕制作方法
 
通知中心
Clear all

想到个非常无脑的字幕制作方法

16
5 Users
6 Reactions
2,697 查看
帖子: 85
帖子发起者
(@hulksmash)
Eminent Member
已加入: 7 年 前

起因是看到了[SakuraCircle] JK Fuuzoku Gakuensai - 01-02 (OVAJ〇フーゾク学園祭 #1-2) - English Softsubs是用MKV装的,用命令

ffmpeg -i Movie.mkv -map 0:s:0 subs.srt

可以提取其英文字幕

那么我们是不是可以提取英文字幕,用翻译软件翻译成中文,润色后把中文字幕塞进原视频?

用此方法,我们就有了多种语言的字幕……

🤣

主题 Tags
15 Replies
帖子: 4727
(@lpofficial)
Honorable Member
已加入: 6 年 前

英文轴放源,才能翻译...

回复
8 Replies
(@hulksmash)
已加入: 7 年 前

Eminent Member
帖子: 85

@liulipack

萌新不是很懂,是这种东西吗?

[Script Info]
; Script generated by Aegisub 3.2.2
; http://www.aegisub.org/
Title: New subtitles
ScriptType: v4.00+
WrapStyle: 0
PlayResX: 720
PlayResY: 480
ScaledBorderAndShadow: yes
YCbCr Matrix: TV.601

[Aegisub Project Garbage]
Last Style Storage: Default
Audio File: JK Fuuzoku Gakuensai - 01.mkv
Video File: JK Fuuzoku Gakuensai - 01.mkv
Keyframes File: JK Fuuzoku Gakuensai - 01_keyframes.log
Video AR Mode: 4
Video AR Value: 1.777083
Video Zoom Percent: 0.875000
Scroll Position: 222
Active Line: 246
Video Position: 20032

[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Lato,36,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H00000000,&H96000000,0,0,0,0,84.408,100,0,0,1,1.5,1,2,15,15,25,1
Style: Alternate,Lato,36,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H00333333,&H96000000,0,-1,0,0,84.408,100,0,0,1,1.5,1,2,15,15,25,1
Style: Signs,Arial,36,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,84.408,100,0,0,1,0,0,7,0,0,0,1
Style: Credits,Segoe UI Semibold,24,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H00000000,&H96000000,0,0,0,0,84.408,100,0,0,1,0,0,3,0,0,0,1
Style: Title,ResPublica,64,&H00000000,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H96000000,0,0,0,0,84.408,100,0,0,1,0,0,5,0,0,0,1

Dialogue: 0,0:00:03.67,0:00:07.68,Alternate,,0,0,0,,An all-girls school famous for\Nhaving pretty students, huh?
Dialogue: 0,0:00:11.09,0:00:12.83,Default,,0,0,0,,Ohh?
Dialogue: 0,0:00:12.83,0:00:16.07,Default,,0,0,0,,So, you're his cousin... Right, mister?

回复
(@lpofficial)
已加入: 6 年 前

Honorable Member
帖子: 4727

@hulksmash 对啊,按照你的方法,你首先得有英文轴呐。

回复
(@hulksmash)
已加入: 7 年 前

Eminent Member
帖子: 85

@liulipack

因为是mkv的,不是硬字幕,所以可以用ffmpeg提取来着~命令已经打在开头了。

不过没有什么兴致真的搞字幕~那些专业的事情还是交给专业的人好了~ 🤣 😜 

 

回复
(@lpofficial)
已加入: 6 年 前

Honorable Member
帖子: 4727

@hulksmash 建议等现成的。

回复
(@woyaokaiche)
已加入: 4 年 前

Estimable Member
帖子: 1568

@hulksmash 我是学挖矿的,也看不懂.

翻译软件的翻译 多多少少有点僵硬,你可别...

回复
(@hulksmash)
已加入: 7 年 前

Eminent Member
帖子: 85

@woyaokaiche

是地质学者吗!萌新膜拜!

我当然只是突发奇想、自娱自乐,毕竟有时看到那么几个不认识的单词还是会有点难受。我是万万不会将其放出作为真的什么字幕的。最多只是个想到个讨巧的思路罢了~~~ 😊 

回复
(@lpofficial)
已加入: 6 年 前

Honorable Member
帖子: 4727

@hulksmash Beep——,Beep——,这个思路不太可行。

回复
(@woyaokaiche)
已加入: 4 年 前

Estimable Member
帖子: 1568
 
帖子: 6
 

 
等级 -1
已加入: 400年前 订阅主播 
 

让我们一起无限进步吧。

-999
回复
转发
收藏
 
 

回复
帖子: 159
(@astolfo)
Eminent Member
已加入: 7 年 前

字幕网站里很多,这类文本字幕扔谷歌翻译就行,图形字幕文件先ocr成文本字幕,机翻字幕就是这么来的

回复
3 Replies
(@hulksmash)
已加入: 7 年 前

Eminent Member
帖子: 85

@astolfo

请教一下,目前有什么比较简单可用的OCR软件?

 

回复
(@astolfo)
已加入: 7 年 前

Eminent Member
帖子: 159

@hulksmash

我就只是以前用过一次Subtitle Edit(很多年前了,具体是不是这个忘了),ocr了个英文的图形字幕,顺便一键机翻,不知道算不算好

回复
(@hulksmash)
已加入: 7 年 前

Eminent Member
帖子: 85

@astolfo

请教一下,目前有什么比较简单可用的OCR软件?

 

回复
帖子: 51
(@zly49)
Eminent Member
已加入: 4 年 前

英文翻译用DeepL,比谷歌好太多了

回复
1 Reply
(@hulksmash)
已加入: 7 年 前

Eminent Member
帖子: 85

@zly49

谢谢,收藏了~~~

回复